Questions de jours

 

Le jour où nous sommes ...

Pour en parler, les Latins utilisaient le mot hodie. Une agglutination de deux mots : le démonstratif hoc, ce et le nom die, jour. Mot à mot, hodie signifie donc "ce jour", que l'on traduira de nos jours en français par "aujourd'hui" ... 

 

Hui n'est autre qu'aujourd'hui.

... mais qui autrefois ne fut qu' hui. Cet adverbe français est en effet le descendant direct de l' hodie latin. On le rencontre couramment dans les textes anciens depuis le Xsiècle, sous différentes graphies ( hui, huy, ui, uy, hoi, oi ...).  Il sert à lui tout seul à marquer le jour où l'on est".

 

D' hui à aujourd'hui

Littré, dans son Dictionnaire de la langue française (Paris, L. Hachette, 1873-1874), constate : "hui a vieilli, on dit aujourd'hui" .

Hui et aujourd'hui se sont concurrencés pendant longtemps puisque l'on trouve déjà " au jour d' hui" dans des textes à partir du 13ème siècle. Au 17ème , Lafontaine parfois usait encore du mot  : Vous serez le parrain, dès hui je vous en prie" tandis que Corneille adoptait aujourd'hui :  Vous êtes aujourd'hui ce qu'autrefois je fus,  Cid, I, 7.

Les mots perdent de leur force, et pour remédier à cette sensation d'insuffisance, pour être certains de bien se faire comprendre, les locuteurs les renforcent. Quitte à les alourdir, à être redondants. La preuve ?

Décomposons notre aujourd'hui. L'on trouve l'article contracté au (= à le), le nom jour, la préposition de élidée en d', et l'adverbe hui. Autrement dit, aujourd'hui signifie très exactement "au jour de ce jour" ou même ,"au jour d'aujourd'hui" puisque hui se dit désormais "ajourd'hui" !

 

L'histoire se répète

Si Littré constatait, il s'affligeait aussi : il est malheureux qu'on ait changé ce mot pour un équivalent si lourd".

Que dirait-il donc de la prolifération d' " au jour d'aujourd'hui" que certains croient  

à tort être un pur produit du 21ème siècle ? 

Il en parle ! Il le mentionne comme "populaire et fort peu recommandé. Avec un bémol : "mais qui pourtant n'a pas été mal employé dans ce vers-ci : L'univers est à lui [Dieu], Et nous n'avons à nous Que le jour d'aujourd'hui, Lamartine, Médit. I, 2"

C'est qu'aujourd'hui, renforcement d'hui, a aussi a fini par s'affaiblir, à force d'être employé dans un sens plus large pour désigner un temps indéterminé, d'autres jours que le jour même du jour où l'on est, s'opposant à "dans l'avenir" (qui se dit aussi demain) et "dans le passé" (qui se dit aussi hier).

 

Pléonasme, et alors ?

Nombreux sont ceux qui bannissent l'expression, prétextant qu'il s'agit là d'un pléonasme. Ils ont raison, c'est un pléonasme. Mais alors faudrait-il aussi bannir aujourd'hui, qui, lui aussi, est un pléonasme ? Le pléonasme n'est pas nécessairement "une faute de langage". Mais c'est un autre sujet, tout comme celui de "faute" dans le langage. Les pléonasmes peuvent avoir leur utilité, leur poésie même.

 

Ce jour 

En ce qui me concerne, je préfère ne pas utiliser ce double pléonasme ""au jour d'aujourd'hui, mais simplement parce qu'il me semble bien lourdaud, bien balourd, et aussi quelque peu impertinent, comme si le destinataire du message n'était pas à même de bien comprendre ce qu'aujourd'hui à lui seul signifie. Comme s'il fallait lui mettre les points sur les i. Il est vrai qu'il le faut parfois, mais alors faisons l'inverse, revenons à simplement "hui", pas sous cette forme bien sûr, mais en disant " ce jour".

 

Et demain ?

En latin, demain se disait cras, un mot qui n'est pas passé dans les langues romanes pour désigner le jour qui suit le jour où l'on est ! Mais on le retrouve dans procrastiner, remettre à demain, ou plutôt à plus tard ... 

Alors, demain ? Il vient bien du latin mais de de mane, dès le matin. Car demain est bien un autre jour ,celui qui commence après celui où l'on est, dès que le soleil se lève et que vient le matin !

Mane, le matin. Et pourtant, ce mot mane signifie à l'origine en latin bon ! Comment se fait-il qu'il soit passé au sens de demain ? Tout simplement parce que mane appliqué à l'expression du temps s'est spécialisé dans le même sens que le français "de bonne heure".

Pléonasme ?

Mais alors si mane signifie à l'origine bon , que dire de " partir de bon matin" ?

Isabelle

 

Quant à hier

Il vient du latin heri , son origine et donc son sens étymologique sont obscurs.

Écrire commentaire

Commentaires: 1
  • #1

    Nathalie (vendredi, 11 août 2023 14:01)

    Très intéressant !
    Et agréable à lire . Tu devrais tout rassembler et en faire un livre . �